Договор оказания услуг перевод на английский

Договор оказания услуг перевод на английский

ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО ПРЕПОДАВАНИЮ ИНОСТРАННОГО (АНГЛИЙСКОГО) ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДУ

ДОГОВОР N ____
на оказание услуг по преподаванию иностранного
(английского) языка и переводу
г. _____________
"__"________ ____ г.
__________________", именуем__ в дальнейшем "Заказчик", в лице _____________________, действующ___ на основании Устава, с одной стороны, и гр. __________________, именуем___ в дальнейшем "Исполнитель", паспорт __________, выдан ______ района "__________" г. _________ от ____________, код подразделения ________, ИНН N ____________, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию следующих услуг для Заказчика: преподавание английского языка, оказание услуг по переводу.
Заказчик обязуется оплатить услуги Исполнителя в размере, предусмотренном настоящим договором.
2. ОБЯЗАННОСТИ И ПРАВА ИСПОЛНИТЕЛЯ
2.1. Исполнитель обязуется:
2.1.1. Преподавать английский язык в группе (10 занятий по 1,5 часа в течение месяца).
2.1.2. Преподавать английский язык индивидуально (10 занятий).
2.1.3. Осуществлять англо-русские и русско-английские переводы.
2.1.4. Немедленно по обнаружении обстоятельств, влекущих невозможность исполнения настоящего договора, приостановить исполнение договора, сообщить Заказчику об этом и в течение __ (______) дней с момента направления Заказчику сообщения дожидаться его указаний. В случае неполучения указаний Заказчика в названный срок Исполнитель вправе отказаться от исполнения договора и потребовать возмещения причиненных ему убытков
2.1.5. Подписывать акт об оказании услуг в течение __ (_____) рабочих дней после его предоставления Заказчиком.
2.2. Исполнитель вправе:
2.2.1. Использовать в своей работе учебники английского языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.
3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
3.1. Заказчик обязуется:
3.1.1. Определить для Исполнителя конкретные цели и задачи его деятельности в рамках настоящего договора.
3.1.2. Оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором.
3.1.3. В течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора.
3.1.4. Предоставить на подпись Исполнителю акт об оказании услуг. Акт должен быть предоставлен в срок не позднее ___ (________) дней с момента начала оказания услуг.
4. ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЯ
4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору определяется следующим образом:
4.1.1. Стоимость услуг Исполнителя, указанных в п. 2.1.1 настоящего договора, составляет __ (_____) долларов США.
4.1.2. Стоимость услуг Исполнителя, указанных в п. 2.1.2 настоящего договора, составляет ____ (_________) долларов США.
4.1.3. Стоимость услуг Исполнителя, указанных в п. 2.1.3 настоящего договора, определяется по соглашению сторон в каждом конкретном случае и будет указана в Приложении к настоящему договору.
4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя в следующие сроки и в следующем порядке: оплата производится наличными денежными средствами в рублях по курсу ЦБ РФ на день оплаты. Оплата производится ежемесячно в течение __ (______) рабочих дней с момента подписания акта об оказании услуг обеими сторонами.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора.
5.2. В том случае, если настоящий договор расторгается по желанию Заказчика, он должен уплатить Исполнителю сумму в размере выполненной к этому моменту работы в соответствии с актом выполненных работ.
5.3. В случае неисполнения своей обязанности по оплате услуг Исполнителя Заказчик несет ответственность за просрочку оплаты в размере ____% от суммы, указанной в п. 4.1 настоящего договора, за каждый день просрочки.
6. ФОРС-МАЖОР
6.1. Любая из сторон настоящего договора освобождается от ответственности за его нарушение, если такое нарушение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказывать влияние, например: землетрясение, наводнение, пожар, ураган, а также восстание, гражданские беспорядки, забастовка, акты государственных органов, военные действия любого характера, препятствующие выполнению настоящего договора.
6.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 6.1 настоящего договора, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по настоящему договору.
6.3. Если сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 6.2 настоящего договора, то она обязана возместить второй стороне понесенные второй стороной убытки.
6.4. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 6.1 настоящего договора, и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего договора.
7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ, ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
7.1. Споры, возникающие при исполнении и расторжении настоящего договора, разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации.
7.2. Настоящий договор может быть расторгнут по требованию любой из сторон после представления мотивированных обстоятельств для его расторжения.
7.3. При возникновении препятствий по выполнению условий настоящего договора Заказчик и Исполнитель обязуются незамедлительно сообщать о них друг другу.
8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
8.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до "__"_________ ____ г.
8.2. Настоящий договор заключен в 2-х экземплярах, по одному для каждой из сторон.
9. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Заказчик: ____________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Исполнитель: _________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
10. ПОДПИСИ СТОРОН
Заказчик: _______________/_________________/ М.П.

Читайте также:  Заявление на ипотечное страхование альфастрахование

Составление договоров

Контакты: тел.: +7(926)529-9797 (WhatsApp, Telegram), email: 79265299797@yandex.ru

Договор возмездного оказания услуг на английском языке

Договор возмездного оказания услуг на английском языке

1.1. Исполнитель обязуется оказывать услуги, указанные в Перечнях Услуг (Приложениях) в период c ______ года по ______ года.

15.3. В случае возникновения расхождений между русским и английским текстом Договора русская версия будет иметь преимущественную силу.

Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой договор необходимо заключить с физическим лицом?

Боитесь совершить ошибку?

Консультация предоставлена 09.10.2017 года

Физическое лицо (не работник организации) перевел с английского языка на русский язык материалы (тексты) юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта.

Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ? Кому принадлежат исключительные авторские права на владение и использование созданных произведений — переведенных материалов (текстов)?

Прежде всего отметим, что в соответствии с п. 1 ст. 702 ГК РФ по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. При этом из п. 1 ст. 703 ГК РФ следует, что результатом работ всегда выступает вещь или иной материальный объект, подлежащий передаче заказчику. Иными словами, данный объект в любом случае является основным интересом заказчика.

Читайте также:  Компенсация молодым семьям в приобретении жилья

В свою очередь, по смыслу п. 1 ст. 779 ГК РФ значение для заказчика имеет сам процесс оказания услуг, деятельность исполнителя, которая, как правило, не приводит к созданию материального результата, либо этот материальный результат является побочным по отношению к указанной деятельности, сопутствует ей. Так, например, в качестве овеществленного результата исполнения договора оказания услуг не могут рассматриваться составляемые исполнителем заключения, рекомендации и иные подобные материалы информационного характера (постановление ФАС Уральского округа от 12.08.2010 N Ф09-6112/10-С2).

Дополнительным аргументом в пользу заинтересованности заказчика услуг в первую очередь в самих действиях исполнителя является то обстоятельство, что услуги по общему правилу должны оказываться исполнителем лично, если иное прямо не предусмотрено договором (ст. 780 ГК РФ), тогда как для договора подряда действует обратное правило — подрядчик вправе, если иное не предусмотрено договором, без согласия заказчика привлекать третьих лиц для выполнения соответствующих работ (п. 1 ст. 706 ГК РФ).

В связи с изложенным осуществление перевода какого-либо текста нельзя отнести к работе, поскольку такой перевод представляет собой именно деятельность заказчика, которая может сопровождаться выражением результата перевода в материальной форме в виде распечатанного текста, однако этот же текст может быть передан заказчику и в нематериальной форме: например, в виде электронного документа или аудиозаписи. Это показывает, что значение для заказчика перевода имеет не конкретный материальный результат, форма выражения перевода, а то обстоятельство, что этот перевод будет произведен в результате применения конкретным исполнителем своих знаний языка, осуществления им деятельности по переводу. Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

Что же касается применения к договору, предметом которого является перевод определенного текста, положений гражданского законодательства о договоре возмездного оказания услуг (глава 39 ГК РФ), то необходимо помнить о том, что перевод в силу п. 1 ст. 1260 ГК РФ может являться объектом авторских прав. А в свою очередь, создание произведений, являющихся объектом авторских прав, осуществляется не по договору возмездного оказания услуг, а по договору авторского заказа (п. 1 ст. 1288 ГК РФ). Следовательно, вопрос о том, каким договором в рассматриваемом случае следует урегулировать отношения сторон, зависит от того, является ли переведенный текст производным произведением литературы, науки, искусства или нет.

Читайте также:  Могут ли судебные приставы блокировать зарплатную карту

Обращаем Ваше внимание на то, что инструкция по эксплуатации какого-либо технологического объекта обычно представляет собой описание последовательности действий, совершаемых с таким объектом для достижения определенного результата, то есть носит, по сути, информационный характер. В соответствии же с пп. 4 п. 6 ст. 1259 ГК РФ сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное) не являются объектами авторских прав. Поэтому инструкции по эксплуатации, как правило, не признаются такими объектами (смотрите, например, постановление ФАС Московского округа от 20.07.2007 N КГ-А40/6753-07). Вместе с тем в определенных случаях те или иные инструкции могут содержать описания, носящие характер объекта авторских прав, и в силу этого признаваться таковыми (смотрите, например, постановление Суда по интеллектуальным правам от 18.11.2013 N С01-137/2013).

Тем не менее, учитывая, что согласно п. 4 ст. 1260 ГК РФ авторские права переводчика, охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение, наибольшее значение в рассматриваемом случае приобретает не статус самой инструкции как объекта авторских прав, а характер осуществленного перевода. Ведь согласно буквальному толкованию ст. 1228, ст. 1257 и ст. 1259 ГК РФ признание автором произведения, охраняемого авторским правом, предполагает наличие творческого труда автора в создании произведения (смотрите также постановление Девятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 29.09.2016 N 19АП-315/16). Поэтому нельзя признать объектом авторского права так называемые подстрочные (технические) переводы, в которых отсутствует творческий труд автора.

Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, выбор договора, которым следует урегулировать отношения сторон в рассматриваемой ситуации, зависит от того, предполагается ли создание творческого перевода инструкции по эксплуатации, либо осуществление ее технического, наиболее приближенного к буквальному значению слов и выражений, перевода. В первом случае сторонам необходимо заключить договор авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), во втором — договор возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ).

В заключение отметим, что если перевод будет носить характер объекта авторских прав, то вопрос о том, передаются ли заказчику исключительные права на такое произведение или он получает лишь право его использования в установленных пределах, должен быть решен сторонами в договоре (п. 2 ст. 1288 ГК РФ).

Также подчеркнем, что ни положения о договоре возмездного оказания услуг, ни нормы о договоре заказа не содержат требований об оформлении какого-либо документа, свидетельствующего об исполнении такого договора исполнителем (автором) и принятии результатов такого исполнения заказчиком (акта приемки-передачи и т.п.). Однако сторонам в силу свободы договора, установленной ст. 421 ГК РФ, не запрещается предусмотреть в договоре необходимость составления такого документа.

Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ

Ссылка на основную публикацию
Договор найма жилого помещения кратко
Договор найма жилого помещения: понятие, характеристика и элементы По договору найма жилого помещения одна сторона – собственник жилого помещения или...
Договор аренды нежилого помещения для торговли
Договор аренды нежилого помещения для торговли Настоящую форму можно распечатать из редактора MS Word (в режиме разметки страниц), где настройка...
Договор аренды нестационарных торговых объектов
Приложение 5. Договор аренды нестационарного торгового объекта Приложение 5к приказу Департаментакультуры г. Москвыот 7 декабря 2012 г. N 921 Приложение...
Договор о намерениях и коммерческое предложение
Письмо о намерениях Что такое письмо о намерениях? Насколько обязательным является письмо о намерениях? Письмо о намерениях (в английском языке...
Adblock detector