Устав организации на английском языке

Устав организации на английском языке

Устав организации на английском языке

Устав компании — Юридический документ, учреждающий компанию … Инвестиционный словарь

УСТАВ БАНКА, КОМПАНИИ — (articles of association) Документ, который устанавливает внутренний регламент компании. В уставе определены права голоса акционеров, порядок и периодичность проведения общих собраний акционеров и совета директоров, структура управления компанией … Словарь бизнес-терминов

Устав — компании учредительный документ, определяющий правовой статус юридического лица, определенной законом организационно правовой формы. Устав компании определяет права, обязанности, цели и содержание ее деятельности … Бухгалтерская энциклопедия

УСТАВ — установленный государством, собственником имущества или об щественной организацией свод правил, регулирующих: 1) правовое положение соответствующих организаций, учреждений и пред приятий, их взаимоотношения с другими организациями и гражданами;… … Финансовый словарь

устав, правила внутреннего распорядка — (напр. компании, фирмы и т.п.) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN bylaw … Справочник технического переводчика

Компании — Юридическое лицо по российскому законодательству организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени… … Википедия

Устав акционерного общества — (Articles of Association), термин, принятый в Великобритании, в рамках права, регулирующего деят ть акционерных компаний. Он является вторым подлежащим регистрации документом, необходимым для их создания (первый учредительный договор,… … Народы и культуры

Устав акционерной компании — ARTICLES OF ASSOCIATION (GB) Документ, регулирующий деятельность внутри компании. В уставе обычно определяются полномочия директоров, порядок проведения ежегодных общих собраний, права отдельных акционеров на получение дивидендов и т.д. См. также … Словарь-справочник по экономике

УЧРЕЖДЕНИЕ КОМПАНИИ — (company formation) Процедура создания компании, принятая в Великобритании. Подписчики на акции компании (subscribers) должны направить Регистратору компаний (Registrar of Companies) заявление, в которым указаны адрес, по которому регистрируется… … Словарь бизнес-терминов

УЧРЕЖДЕНИЕ КОМПАНИИ — (company formation) Процедура создания компании, принятая в Великобритании. Подписчики на акции компании (subscribers) должны направить Регистратору компаний (Registrar of Companies) заявление, в котором указаны адрес, по которому регистрируется… … Финансовый словарь

учреждение компании — Процедура создания компании, принятая в Великобритании. Подписчики на акции компании (subscribers) должны направить Регистратору компаний (Registrar of Companies) заявление, в котором указаны адрес, по которому регистрируется новая компания,… … Справочник технического переводчика

Название ООО на английском языке — как написать в уставе

Общие положения о названиях ООО

В России любят иностранные языки, а английский — самый распространенный из них. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.

Читайте также:  Ипотека сравнить проценты банков на вторичное жилье

По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).

Между тем п. 3 ст. 1473 ГК РФ допускает возможность использования дополнительных иноязычных наименований организации. При этом возможно именовать ООО как на языке одного из народов РФ (удмуртский, татарский и т. д.), так и на любом иностранном языке (английский, французский и т. д.). Аналогичные правила закреплены в ст. 4 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке. Прописать английское наименование можно как латинскими буквами, так и с использованием транслитерации (согласно правилам, определенным ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), которые были введены в действие 01.07.2002).

Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык

Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:

  • Limited (ограниченный).
  • Liability (ответственность).
  • Company (компания).

Сокращенный перевод ООО — LLC. Такое наименование используется в США.

Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны. Организационно-правовая форма стоит перед наименованием.

Ст. 1473 ГК РФ допускает использование как полного, так и сокращенного наименования ООО на английском. Допускается и применение обоих вариантов.

В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.

  • Limited (ограниченный).
  • Trade (торговый).
  • Development (подразделение).

Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому. В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе

Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.

Читайте также:  Особенности банкротства физического лица

Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.

Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.

Пример записи в уставе

  • полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
  • сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
  • наименование общества на английском языке — LLC Iris.

Таким образом, на английском языке ООО — LLC (Limited Liability Company). Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.

Устав

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.

The TCTerms Team

Автор вопроса

Устав

При переводе документов с русского на английский часто встречается фраза ".. действующий на основании Устава . ", при чем перевод слова "Устав" зависит от орг.-правовой формы юр. лица. Есть ли общепринятые правила перевода слова "Устав" в отношении российских/украинских ЗАО, ОАО, ООО, ТОО и совместных предприятий?

Контекст

Например, судя по англоязычным сайтам устав ООО должен называться Articles of Organization, хотя в русскоязычном сегменте чаще всего встречается Charter или Statute.

Вопрос закрыт 22.09.2012 4:12

Причина:

Комментарий

Языковая пара

Предметная область

Сложность

Модераторы

Опубликован

Комментарии к вопросу

In the U.S., Bylaws are an official legal term for "Устав".

While Articles of Association/Articles of Incorporation/Articles of Corporation (usually filed with a state when registering the company) outline the company in general incuding shareholdings, bylaws outline the routine conduct & etc. within the corporation itself, i.e. the rules the company complies with and operates under.

Вот, а в русскоязычном сегменте Bylaws используются как синоним Regulations и обычно означают "Положения", e.g. "Положение о Совете директоров"/Bylaws of the Board of Directors

Читайте также:  Сломалась пружина в диване

Владимир, еще нужно учесть, что есть различия в британском и американском вариантах.

Ответы

Articles of Association/Articles of Incorporation

Обычно я перевожу так и мои коллеги тоже.

Первое предложение по вашей ссылке: "The Articles of Association document is one of the legal documents and forms required to incorporate a UK company", т.е. Устав переводится как Articles of Association в отношении компаний-субъектов английского права. Меня же интересует перевод "Устава" для рос./укр. компаний.

Articles of Association и Articles of Incorporation не являются синонимами, т.к. Articles of Incorporation применяется в отношении американских или канадских компаний (плюс нашел в сети такую фразу: "Articles of incorporation is made by the incorporators of a corporation while the articles of association, by the members of an association"), тогда как в отношении ООО/LLC применяется Articles of Organization. И все это касается субъектов английского права, т.к. везде ссылаются на Закон о компаниях.

Переводите-то Вы на английский язык. Неужели для российских и украинских компаний нужно выдумывать специальный английский термин?

Во всех русских агентствах, где я работала переводили как Articles of Association. Более того, все офшорные компании, докумкенты которых мне приходилось переводить с английского языка в большом количестве (Каймановы острова, Лимасол, Виргинские острова и т.п.), обычно представляли 2 документа на английском языке — Memorandum & Articles of Association, причем в последнем подробно расписывались внутренние корпоративные процедуры — Общее собрание акционеров, обязанности единоличного руководящего органа, порядок выпуска и распределения акций, выплата дивидендов .

Я не к тому, чтобы выдумывать спец. термин для уставов рос./укр. компаний. Меня интересуют общепринятые правила перевода слова "Устав" в зависимости от орг.-правовой формы лица, учрежденного в России/Украине, чтобы я мог доступно и внятно объяснить клиенту, почему я перевел устав ООО как Charter/Articles of Organization, а устав ОАО — как Articles of Association. Ведь переводчики, переводящие законы России/Украины на английский, должны руководствоваться определенными правилами?

Для начала, я бы определилась, на какой вариант английского языка Вы переводите. Потому что Articles of Organization употребляется в США. Про Великобританию, советую почитать текст по этой ссылке

Там среди прочего есть список учредительных документов.

Я перевожу в основном с британского английского, соответственно и использую Articles of Association

Ссылка на основную публикацию
Условия хранения оружия и боеприпасов дома
Условия хранения оружия и боеприпасов дома Правила хранения охотничьего оружия и боеприпасов в 2019 году — как получить разрешение на...
Техосмотр газового оборудования в квартире
Техосмотр газового оборудования в квартире Это значит, что у вас утечка газа ! **** Отсюда,сразу вспоминается старый советский фильм «Служили...
Течет балкон на последнем этаже что делать
Что делать если протекает балкон сверху Лоджия и балкон наиболее подвержены воздействию атмосферных неблагоприятных факторов. В основном это сильные дожди...
Условные земельные участки это
Единое землепользование: что это такое и для чего нужно? Единое землепользование – это термин для обозначения земельного участка с кадастровым...
Adblock detector